Extras din curs
Acquerir une langue, ce n’est pas stocker par répétition des éléments de cette langue (mots et
règles de grammaire), mais en reconstruire et internaliser les systèmes de production du discours.
Car la langue est un outil de communiquer, c’est agir sur l’autre. La communication est donc une
pratique sociale régulée par des conventions socio-culturelles qui définissent qui a le droit de dire
quoi à qui, où et quand.
Noţiunea de competenţă de comunicare a evoluat foarte mult, înglobând astăzi
domenii de cunoaştere din ce în ce mai vaste. Consiliul Europei consideră că există şase
componente în aptitudinea de comunicare (şi trebuie remarcat faptul că mulţi autori sunt de
acord cu acest lucru) şi anume: competenţa lingvistică, competenţa socio-lingvistică,
competenţa discursivă, competenţa socio-culturală, competenţa strategică şi competenţa
socială. Ne ocupăm acum doar de competenţa lingvistică, încercând să scoatem în evidenţă
ce trebuie şi cum trebuie să lucrăm la clasă cu studenţii, astfel încât ei să-şi dezvolte
competenţa de comunicare.
Plecăm de la premisa că, specialiştii în domeniu susţin acest lucru, competenţa de
comunicare este considerată ca o capacitate globală iar competenţa de comunicare într-o
limbă străină este doar o componentă a acesteia. Prima, cuprinde capacităţi comunicative
globale deja dobândite de către studenţi inclusiv de-a lungul anilor de şcoală, în timp ce a
doua va fi definită ca o capacitate lingvistică şi se va realiza prin intermediul orelor de
limbi străine. A învăţa să comunici într-o limbă străină înseamnă să reînveţi să vorbeşti ”il
faut reapprendre à parler”. Astfel se redescoperă calea de acces spre lume cu ajutorul altei
limbi, ceea ce implică o metodologie aparte care poate să îmbunătăţească cunoştinţele deja
dobândite şi să pregătească o competenţă de comunicare mai performantă pentru viitor.
Lingviştii susţin că nu există limbă fără comunicare, nici comunicare fără limbă, fără
o bună cunoaştere a acesteia; iată deci o funcţie dinamică a limbii. În acest context, trebuie
să ne reamintim că limba străină (ca şi limba maternă de altfel) trebuie predată şi înţeleasă
sub toate cele trei aspecte ale sale:
- de construcţie identitară, o identitate individuală şi colectivă în acelaşi timp;
- de posibilitate de comunicare – cel care vorbeşte va da expresie intenţiilor
sale care corespund imaginilor sale comunicative în situaţii diverse;
- de stabilire a diferitelor tipuri de discurs, ce vor reflecta relaţia dintre vorbitor
şi partenerul său de discuţie (şi bineînţeles că vor reflecta şi tipul de influenţă
pe care vorbitorul său va încerca să-l exercite).
Robert Lado susţine că „limba reprezintă o structură de comunicaţie”, ca atare
„Predaţi limba aşa cum este, nu cum ar trebui să fie ... lingviştii ne sesizează că formele
folosite de vorbitorii nativi culţi, nu orice standard nefiresc şi închipuit, constituie un ghid
pentru ceea ce este corect şi accesibil ca vorbire nativă cultural. Prin acest principiu se
subînţelege că tipul de limbă care trebuie predat este cel folosit de vorbitorii nativi culţi”.
În aceste condiţii, pentru a obţine competenţa de comunicare dorită, în timp relativ
scurt şi cu mai puţină risipă de energie, trebuie să găsim nu numai metodele cele mai
accesibile studenţilor ci şi materialele cele mai bune. Iată de ce majoritatea lingviştilor sunt
de acord că documentele autentice sau de ce nu, cele fabricate pe obiective specifice, pot fi
folosite ca suporturi pedagogice.
Am notat în mod intenţionat ambele variante – autentic sau fabricat – pentru că acest
lucru constituie de fapt primul criteriu de care trebuie să ţinem cont în momentul în care
pregătim un curs – în acest caz de limbă franceză – pe obiective specifice. Documentul pe
care dorim să-l folosim trebuie să răspundă unor cerinţe, şi anume: legitimitate, motivaţie,
posibilitate de a-l utiliza în scopuri pedagogice şi, bineînţeles, să corespundă nivelului
lingvistic al studenţilor.
Legitimitatea: documentul ales trebuie să corespundă domeniului în care va fi folosit,
să fie reprezentativ pentru acesta, să fie conceput într-o formă apropiată de ceea ce
studenţii vor trebui la rândul lor să reformuleze, să realizeze. Absolut logic, în acest caz
vom alege documente autentice, plecând de la ideea potrivit căreia competenţa de
comunicare se bazează atât pe cunoştinţe de limbă, cât şi pe cele de cultură şi civilizaţie de
care studenţii au nevoie pentru a înţelege şi a transmite un mesaj. Să nu uităm că trebuie să
punem, mai ales la începutul cursului, accentul pe aspectul funcţional al limbii. Dacă
problemele de ordin cultural nu sunt lămurite la timp, studentul ar putea crede că ele sunt
identice cu cele din cultura sa, ceea ce, în opinia lui Robert Lado, ar duce la neînţelegeri
sau comportamente eronate. Normal că toate aceste explicaţii de natură culturală se vor
putea da atunci când studenţii au deja un nivel mediu de însuşire a limbii, pentru că într-o
clasă de limbă străină este ideal să nu folosească de loc limba maternă.
La noi, pentru studenţii Academiei, vom folosi fie metode de învăţare a limbii
franceze (Tempo, Espace etc.), reviste, ziare franţuzeşti sau, pentru limbajul militar de
specialitate, reviste militare (Armée d’aujourd’hui, Terre magazine) ori documente militare.
Preview document
Conținut arhivă zip
- Curs Pedagogie
- CURS II Pedagogie.ppt
- CURS III revizuit.ppt
- CURS IV.ppt
- CURS IX.ppt
- CURS V.ppt
- CURS VI.ppt
- CURS VII.ppt
- CURS VIII.ppt
- CURS X.ppt
- Curs XI.ppt
- DEZVOLTAREA COMPETENTEI DE COMUNICARE.doc
- Evaluarea.ppt
- MIJLOACELE AUDIO-VIZUALE IN EDUCAtIE.ppt