Cuprins
- I. Introduction 1
- II. Theoretical preliminaries 5
- 1. General presentation 5
- 2. Deictic categories 6
- 3. Deictic terms and teir usages 8
- III. Chapter 1: Context – the role it plays in making meaning 11
- 1. Interpreting utterances – a comlex process 11
- 1.1. Assigning sense in context 11
- 1.2. Assigning reference in context 12
- 1.3. Making presupposition 13
- 1.4. Deriving implicatures relying on context 14
- 1.5. Drawing inferences 15
- 2. Context – a static or a dynamic concept? 16
- 2.1. Context as static 16
- 2.2. Context as dynamic 17
- 3. Normal and abnormal context 22
- 4. Context of situation versus co-text 22
- 5. The principle of “local interpretation” 24
- 6. The principle of “analogy” 25
- IV. Chapter 2: Time diexis 26
- 1. “Pure” time deixis 26
- 2. Time deixis interacting with cultural measurements of time 30
- 3. Time deixis interacting with calendrical reckoning of time 32
- 4. “Now” and “then” – deictic elements or markers? 36
- 4.1. “Now” as a marker 37
- 4.2. “Then” as a marker 41
- 5. Tense – a deictic category 45
- 5.1. The notions of time and tense 45
- 5.2. The English tenses 49
- 5.2.1. Present tense simple 49
- 5.2.2. Past tense simple 53
- 5.2.3. Present perfect simple 56
- 5.2.4. Past perfect simple 59
- 5.2.5. Future time 60
- 5.3. Similarities and differences between the English and Romanian tense systems 63
- V. Chapter 3: Place deixis 76
- 1. “Pure” place deixis 76
- 2. Place deixis interacting with non-deictic terms for spatial organization 77
- 3. Deictic motion verbs 79
- VI. Conclusions 82
Extras din proiect
INTRODUCTION
This paper is the product of a careful documentation in the field of deixis and of my intention to conduct an investigation of the properties of deixis in English and Romanian. To be more explicit, the issue I am going to outline in this work is firstly to see to what extent certain contextual parameters and pragamtic factors determine deixis in natural languages. Secondly, my work is intended as a contrastive analysis of time and place deixis in English and Romanian, trying to point out some of the similarities and differences between the uses of time and place indexical expressions in these two different languages.
The question which arises now is why deixis? Firstly, because this is an area at the borderline between grammar and pragmatics, which is rather insufficiently explored speaking solely from a descriptive-functional prespective. It is well-known that lots of philosophers and logicians have dealt with it quite extensively. The most significant works of a descriptive nature in this area are those of Fillmore (1971b, 1975), Lyons (1977b: Chapter 15) and Levinson (1983: Chapter 2). There has been of late a flurry of studies of children’s language incorporating some references to deixis. These studies involve either an examination of how spatial and temporal information come to be encoded in the child’s language, or how it is that the attention-calling function of deixis is incorporated in the child’s language use (Clark, 1978b; Tanz, 1980). As I have just mentioned, the relevant linguistic studies are still scanty but the situation is even more dramatic when it comes to constrastive analysis, where few articles have been written (e.g. Faerch’s account of deixis in Danish and English (1980), Barbara Kryk’s The Pragmatics of deixis in English and Polish (1985)).
Secondly, I have chosen this topic for a more practical reason. It must be pointed out that the problems posed by deixes both in English and Romanian may be of some pedagogical value in the area of language teaching as well as in translation work. By resorting to a contrastive approach of deixis and by illustrating the phenomenon with examples in both languages, I hope to suggest possible solutions to many of the issues which Romanian students and translators are confronted with when translating Romanian texts into English. To give an example, turning a sentence from direct speech into indirect speech seems to be the source of numerous mistakes made by Romanian learners of English. For instance, in English we have got “today” in direct speech and “that day” in indirect speech, “yesterday” in direct speech and “the day before” in indirect speech, “a year ago” in direct speech and “a year before” in indirect speech, “tomorrow” in direct speech and “the following day” in indirect speech, “here” in direct speech and “there” in indirect speech, etc. Consider the following examples.
At the theoretical level, the reason why I chose this topic was my intention to trace some of the features which English and Romanian time and place deixis have in common and, at the same time, to emphasize what differentiates them. Indeed, part of my work will have a theoretical character, helping the reader to get acquainted with various definitions and concepts which I need to work with in order to attain the aim of this work. It is impossible, in my opinion, to reach the contrastive level of analysis without first get acquainted with the terminology specific to this area. I must say that each chapter of this work will be approached both from a theoretical and applied pragmatic perspective, but a focus on the practical aspect will be noticed.
The occurrence of deictic terms such as “here”, “now”, “Sir”, etc. in every day interactions may sometimes lead to uncertainties. In order to lay emphasis on the functions and roles which deixis terms play in people understanding each other and on the way in which people manage to clear up possible uncertainties we need a functional-descriptive approach with a proper theoretical status because, as Jenny Thomas states (1995: 183-4), “it is time for pragmatics to come of age, to examine its aims, claims and methodologies and not to take over unthinkingly a descriptive apparatus developed for another discipline and a different purpose”. I will adopt a descriptive approach to the analysis of deixis because an approach of this sort may be quite a good way of describing how human beings use language to communicate, how addressers construct linguistic messages for addressees and how addressees work on linguistic messages in order to interpret them. From a functional perspective, I will be concerned with explaining aspects of linguistic structure by reference to non-linguistic causes and parameters.
I have already shown that what I am going to do throughout this work is discuss the topic of deixis which is generally admitted to also belong with in the domain of pragmatics. But let us first see what pragmatics is, what it is about. The philosopher Charles Morris (1938: 6) was the first to use the term “pagmatics” defining it as the study of “the relation of signs to interpreters” (cited by Levinson, 1983: 1). From this initial definition there have been many other different attempts to define the domain of pragmatics.
I wiill leave a long period with its more or less satisfactory definitions of pragmatics and go to a point in time when a group of pragmatists started to react against an approach to linguistics that was strongly biased towards meaning in abstract rather than meaning in use. Around 1980s there were two definitions of the term that kept on showing up in linguistic works and that were perfectly adequate as a new starting-point in the area: meaning in use and meaning in context. The definitions of more recent theorists in the field cover much of the work now undertaken under the heading of pragmatics.
Jenny Thomas points out that there are two perspectives from which pragmatics is looked at, each of them excluding the other one. Some pragmatists, who adopt a broadly social view of this science, put the focus of attention firmly on the speaker, on the producer of the message, failing to notice the fact that the process of interpreting utterances also involves moving between several levels of meaning, such as abstract meaning (the dictionary meanings of words or phrases), contextual/utterance meaning and speaker’s intention known as force. These theorists equate pragmatics with speaker meaning. There are others who equate it with utterance interpretation. The latter ones focus mostly on the hearer, on the receiver of the message, taking a broadly cognitive approach and paying no importance to the social constraints on utterance production.
In 1995, Jenny Thomas makes several amends to these two approaches to pragmatics and gives her own definition of the discipline. Firstly, she criticizes the view that the partisans of pragmatics as “speaker meaning” failed to make the distinction between two levels of speaker meaning, namely utterance meaning and force. And that happened for two main reasons. In the first place these pragmatists payed attention only to the second level – the force – and to the social factors which determined a speaker to formulate an utterance in a particular way. Putting it another way, they were concerned with the reasons a speaker has, with why a speaker resorts to an indirect and not to a direct form of request/criticism, etc., why he chooses to be more polite on a particular occasion than on some other one. In the second place, focusing on the speaker or the producer of talk and almost excluding the hearer or receiver of talk, these theorists were primarily concerned with the speaker’s intention, which was the strongest flaw of their approach, in Jenny Thomas’s opinin.
Preview document
Conținut arhivă zip
- Time and Place Deixis in Language
- Bibliografie.doc
- Cuprins.doc
- Lucrare de diploma.doc