La Theorie de la Traduction

Curs
8/10 (1 vot)
Domeniu: Franceză
Conține 1 fișier: docx
Pagini : 15 în total
Cuvinte : 6545
Mărime: 33.14KB (arhivat)
Publicat de: Emilia Gheorghe
Puncte necesare: 0
Profesor îndrumător / Prezentat Profesorului: Magda Jeanrenaud

Extras din curs

L’interprétation de conférence

Marianne Lederer & Danica Seleskovitch – fondatrices de la thèorie interprétative.

Sont 3 étapes dans l’interpretation : - comprehension ; - déverbalisation( on oublie les mots, on retient le sens) ; - réexpresion.

La traduction de type linguistique -Transcodage ( la traduction qui fait intervenir seulement des connaissances linguistiques )

-Déverbalisation ( se rapporte au faits que l’on ne traduit pas des mots et des syntagmes donc on ne traduit pas de la langue mais on traduit aussi en fonction du context et de le situation donc des actes de parole )

Les limites du model linguistique de la traduction

A partir des année `80 on s’est progressivement rendu compte que traduire ne se limite pas à une affaire de corespondance et d’étude linguistique et qu’elle implique aussi acquérir et emmagasiner des connaissances sous une forme nonverbal. C’est ainsi qu’on ce reposé dans un cadre nouveau la question de la place de la traductologie par raport à la linguistique.

La linguistique structurale-La linguistique du XIX siècle était essentiellement historique et à ce titre elle s’intéresse peu à la traductologie. La situation va changer au XX siècle car la linguistique structurale issue de la linguistique saussurienne est synchronique, descriptive et compensative et elle exerce une grande influence penolaut plus d’un demi-siècle sui de nombreuse autres disciplines parmi lesquelles les études de la traduction. Saussure voit dans les langues des systèmes à l’intérieure des quelles un signe ne prend sa signification que par rapport aux autres signes de la langue. Les signes linguistiques ont une valeur , et les singes des différent systèmes ont une valeur différent. Ainsi le signe mouton eu français a un valeur qui ne correspond pas en anglais ni a sheep ni a mutton mais plutôt à la somme des 2 puisque français peut avoir des a ou tous doucis souci qu’un anglais verra des sheep dans un prédit du mutton.

La différence des valeurs d’un signe expliquerait ainsi que la traduction des mots et en conséquence la traduction des langues représente une tache impossible.

La traduction linguistique on transcodage ne fait intervenir que des connaissances linguistiques indépendantes de toute référence à la réalité. Le niveau parole représente une étape supérieure pour la traduction car étant inclus dans un contexte les mots perdent une partie de leur potentielle sémantique et restent active seulement la partie de sens qui a une valeur dans le contexte ou foutions le mot en question.

Parmi les structuralistes traitant les traduction , il faut mentionner Georges Mounin dont l’ouvrage intitulé « Les problèmes théoriques de la traduction », a longtemps fait l’auteur. Pour Mounin, traduire est un contact entre les langues et la traduction est une opération de type linguistique. C’est pourquoi il arrive d’un certain texte théorique à affirmer que les différences de structure entre les langues entraineraient leur intraduisibilite. Cette affirmation ne se justifie pas dans la mesure ou nous ne traduisons pas des langues ni de textes.

Roman Jacobson (« One linguistic aspect of translations ») se situe dans une optique linguistique de la traduction, en affirmant dans cet article qu’un des problemes de la traduction est que « les langues différent en ce qu’elles doivent transmettre et non en ce qu’elles peuvent transmettre ». Pour démontrer cette difficulté, Jacobson isole le mot anglais worker qui désigne aussi bien « un ouvrier » que « ouvrier » et il déclare qu’il est intraduisible en russe où l’on doit obligatoirement marquer le genre(rabotnik,-ţa).

Bien qu’il déclare aussi que la traduction consiste à établir 2 messages équivalents en 2 codes différents , il situe comme Mounin certains aspects de la traduction au niveau des éléments linguistiques , oubliant que dans un texte on saurait de quel « worker » il s’agit et on exprimerait par une désignation appropriée la personne en course.

Une célèbre controverse a oppose B. Russel , controverse qui démontre la confusion entre le niveau de la langue et celui de texte : selon Russel , personne ne pourrait comprendre la signification du mot « cheese » sans connaître la signification attribuée à ce mot dans le code lexical de l’anglais. La théorie interprétative de la traduction établit un différence fondamental entre la signification linguistique d’un mot et le sens qu’il désigne dans un texte. Selon la controverse entre ces 2 savants, on peut se demander , dans le plan traductologique , si la traduction consiste à traduire les significations lexicales et grammaticales d’une langue comme l’affirme Jacobson, ou au contraire si elle ne doit pas faire comprendre selon les modèles d’expression de la langue d’arrivée , la chose désignée comme le souligne Russel. La théorie interprétative de la traduction postule que ces sont les désignations des choses qui doivent être reexprimées. La traduction doit faire comprendre ce que c’est un fromage par un/ plusieurs mots appropriés à la chose, même si ceci ne correspond pas obligatoirement à un mot donne de l’autre langue.

Preview document

La Theorie de la Traduction - Pagina 1
La Theorie de la Traduction - Pagina 2
La Theorie de la Traduction - Pagina 3
La Theorie de la Traduction - Pagina 4
La Theorie de la Traduction - Pagina 5
La Theorie de la Traduction - Pagina 6
La Theorie de la Traduction - Pagina 7
La Theorie de la Traduction - Pagina 8
La Theorie de la Traduction - Pagina 9
La Theorie de la Traduction - Pagina 10
La Theorie de la Traduction - Pagina 11
La Theorie de la Traduction - Pagina 12
La Theorie de la Traduction - Pagina 13
La Theorie de la Traduction - Pagina 14
La Theorie de la Traduction - Pagina 15

Conținut arhivă zip

  • La Theorie de la Traduction.docx

Alții au mai descărcat și

De Dostoievski a Camus

INTRODUCTION Cette étude est consacrée en grande partie à la technique narrative dans certaines œuvres de Camus et Dostoïevski. Il existe un...

Paris

Paris est la ville la plus peuplée et la capitale de la France, chef-lieu de la région Île-de-France et unique commune-département du pays. Elle se...

Ludovic XIV

CHAPITRE I. Le contexte historique - la régence d`Anne d`Autriche et la Fronde I.1 Le XVIIème siècle Le XVIle siècle est le siècle de l'ordre,...

Le Festival de Cannes

Capitale mondiale de l'art cinématographique, Cannes offre un marché incomparable pour le monde des distributeurs, des producteurs, des...

Albert Camus - Scriitor Francez

Biographie Le souvenir d'une jeunesse misérable semble avoir définitivement orienté une sensibilité que les honneurs n'ont pas détournée: en 1957,...

Cote d'Azur

La Côte d’Azur est la partie du littoral méditerranéen français et monégasque qui est délimitée à l'ouest par la commune de Cassis et à l'est par...

Chisinau capitale de la moldavie - capitale des contrastes

Introduction Chişinău ou Кишинёв (version russe), (transcrit en français Kichinyov ou plus souvent Kichinev, orthographe habituelle dans les...

Castele de pe Loire

Les châteaux de la Loire sont des édifices pour la plupart bâtis ou fortement remaniés à la renaissance française, à un moment où le pouvoir royal...

Ai nevoie de altceva?