imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale

Licență
9/10 (1 vot)
Domeniu: Limbi Străine
Conține 1 fișier: docx
Pagini : 73 în total
Cuvinte : 19581
Mărime: 166.79KB (arhivat)
Cost: 7 puncte
Profesor îndrumător / Prezentat Profesorului: Inga Stoianova
Chisinau, R. Moldova

Cuprins

ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS .. 3

EINFÜHRUNG ... 4

1. THEORETISCHE GRUNDLAGEN. VARIATIONSBEREITE VON DEN

FIKTIONEN DEUTSCHEN GEDICHTEN ..

8

1.1. Mittel des bildlichen und bildhaften Ausdrucks .. . 8

1.2. Die Grundlagen, Bezeichnung und Entstehung des deutschen modernen Gedichts 9

1.3. Die Bedeutung der Fiktiven Texten ... 13

1.4. Ausdruckswerte des Vergleichs in einem Fiktiongedicht . 16

1.5. Metaphern und Metonymie mit ihren Abarten .. 18

1.6. Schlussfolgerungen .. ... 21

2. PRAKTISCHE ANALYSE ANHAND DER ÜBERSETZUNGEN . .. 22

2.1. Beispiele und Kommentare . . 23

2.2. Schlussfolgerung zur praktische Analyse Anhand der Übersetzungen . .. . 38

SCHLUSSFOLGERUNGEN ... 40

LITERATURVERZEICHNISS . 43

BEILAGE 46

GLOSSAR DER BEGRIFFE 52

ERKLÄRUNG ÜBER DIE ORIGINALITÄT DES LIZENZPROJEKTES . . 73

Extras din document

EINFÜHRUNG

Die Übersetzung hat eine lange Geschichte. Die Wurzeln geht es zurück zu den fernen Tagen, und es gab eine Notwendigkeit für die Menschen, die mehrere Sprachen und in der Lage, als Vermittler in der Kommunikation zwischen den Vertretern der Sprachgemeinschaften handeln wusste.

Wahrscheinlich hätte eine Person, die keine Fremdsprachen gelernt hat, niemals darüber nachgedacht, wie das Sprachsystem Weltsicht und Verhalten beeinflussen kann. Es ist schwer zu sagen, ob dieser Gedanke bei denen, die Fremdsprachen gelernt haben, in den Sinn kam ... Aber diese Theorie wandert beharrlich zwischen den beiden Wissenschaften - Psychologie und Linguistik, die vor nicht allzu langer Zeit zusammengewachsen sind. Und wenn sie das Verhalten von Vertretern einer bestimmten Nation beobachten, sowie das Wissen über bestimmte Merkmale ihrer Sprachen, kommen interessante Schlussfolgerungen zu ihnen.

Der Wunsch, die Bedeutung des Satzes zu verstehen, ohne dass es bis zum Ende zu warten, kann mit Ihnen einen bösartigen Witz spielen. Um lange Erklärungen zu vermeiden, lassen Sie uns ein einfaches und klares Beispiel geben. Im Deutschen gibt es bestimmte Schreibregeln, die im Falle des Lesens den Verständigungsprozess erleichtern. Wenn es ernst gemeint ist, dann besteht die größte und wichtigste Aufgabe eines Dolmetschers darin, die Bedeutung des übersetzten Textes angemessen zu vermitteln.

Das Ziel dieser Arbeit ist es, eine Vorstellung von dem Aussehen der historischen Fakten dieser Art von Übersetzung zu geben, die Dringlichkeit des Problems der Auslegung und Bildung für Spezialmaterial als Hilfsmittel für die Ausbildung zukünftiger Dolmetschern Verfügung zu stellen, um die Vor- und Nachteile dieser Art von Aktivität zu analysieren.

Die übersetzte Literatur ist immer die bequemste geblieben, nicht immer eine einfache Art, die Kultur eines anderen Volkes zu durchdringen. Nichts erweitert den Horizont der Weltanschauung als künstlerische Arbeit eines ausländischen Autors, die von einem talentierten Übersetzer durchgeführt wird.

Die antike Literatur gibt uns eine Vorstellung von der Welt des Mannes der Vergangenheit, künstlerische Übersetzung kann die unbekannte Welt eines fernen Zeitgenossen enthüllen. Und je begabter ein Dolmetscher, desto wahrscheinlicher arbeitet mit den Meisterwerken der Literatur in einer anderen Sprache eins zu werden.

Die Aktualität der Arbeit. Die Aktualität dieses Themas liegt in der Tatsache, dass der Übersetzer oft mit dem Problem konfrontiert ist, die Realität zu übersetzen. Realitäten, die sich auf die nicht übereinstimmenden Elemente der Sprache beziehen und Konzepte bezeichnen, die anderen Kulturen fremd sind, stellen immer eine besondere Komplexität im Übersetzungsprozess dar. Diese Schwierigkeiten bieten andererseits Interesse an diesem Problem.

Menschen hatten immer Probleme mit der Kommunikation mit Ausländern oder Autoren mit geringem Leserinhalt, weil sie keine Fremdsprache beherrschen. Es bietet freie Meinungsäußerung, weshalb die Menschheit so viel in Bildung und persönliche Entwicklung investiert. Der Übersetzer muss die funktionale Äquivalenz zwischen der Struktur des Originals und der Struktur der Übersetzung herstellen, die Einheit von Form und Inhalt in der Übersetzung wiederherstellen, die als künstlerische Ganze verstanden wird, das heißt dem Leser die feinsten Nuancen des kreativen Denkens des Autors, seiner Gedanken und Bilder vermitteln, die bereits ihrem präzisen Ausdruck in die Originalsprache gefunden haben. Der Inhalt kann nicht existieren, bis die notwendige Form dafür gefunden ist. Die Form des Gedichtes ist ein Komplex miteinander verbundener und interagierender Elemente, wie Rhythmus, Melodie, Architektonik, Stilistik, der semantische, figurative, emotionale Inhalt von Wörtern und deren Kombinationen. Die formale Struktur des Gedichtes dienen als Grundlage für die Gestaltung seines Rhythmus, der als "das tiefste, mächtigste Organisationsprinzip der Poesie" betracht.

Struktur der Arbeit. Die vorliegende Arbeit ausmacht aus Einleitung, und drei Kapiteln, zwei theoretische und ein praktisch, der teoretische Teil besteht aus zwei Kapiteln, wir haben also 3 Kapitel Schlussfolgerungen und Literaturverzeichnis.

In der Einleitung werden die Momente und Aufgaben dieser Arbeit erklärt, die Aktualität und Struktur unserer Erforschung dargestellt, die Arbeits- und Untersuchungsmethode erklärt.

Im ersten Kapitel betrachten wir die Definition der Gefühle. Hier werden die Gefühle erklärt, kategorisiert und gruppiert. Der Definition der Lyrik der Fiktion wird auch im theoretischen Teil und nähmlich im zweiten Kapitel betrachtet. Hier erläutern wir das Wesen und bereiten eine Übersetzungserklärung der Lyrik. Das dritte Kapitel enthält stilistische und lexikalische Sprachmittel des Ausdrucks.

Im zweiten Kapitel ausarbeiten wir welche sprachlichen Quellen, die als Eigenschaft der Expressivität im Text anzuschauen sind. Wir ausdifferenzieren dabei zwei Beschreibungsebenen: die lexikalische, und die stilistische Ausdrucksquelle. Dieses Kapitel ist eine umfassende Untersuchung in die Struktur der Gedichte. Es ist nach den Abgrenzungsepochen eingeteilt und behandelt jede literarische Zeitspannung von 1914 bis zur Gegenwart.

Bibliografie

1. Aristoteles. Poetik. Stuttgart: Verlag- Reclam, 2003.

2. Asmuth B. Aspekte der Lyrik. Düsseldorf: Verlag für deutsch, 2006.

3. Barner Wilfried. Geschichte der deutschen Literatur. Droemer: Knaur, 2003.

4. Baumann B. Oberle Birgitta. Deutsche Literatur in Epochen. Max Hueber Verlag, 2008.

5. Bender Hans. Deutsche Gedichte 1930-1960. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

6. Best O.F. Handbuch Fachbegriffe. Fischer Taschenbuch, Deutsche Verlag, 2006.

7. Bode Dietrich. Gedichte des Expressionismus. Philipp Reclam Stuttgart, 2006.

8. Conrady. Das Buch der Gedichte. Deutsche Lyrik von Anfängen bis zur Gegenwart,2003.

9. Coscheriu Eugen. Thesen zum Thema: Sprache und Dichtung. Beiträge zur Textlinguistik,

Wolf-Dieter Stempel, München, 2001.

10. Drews Jörg. Die neue Unersetzlichkeit der Lyrik. Zehn Abschnitte zur deutschen

Gegenwartslyrik. Herausgabe von Karl Heinz Bohrer, Kurt Scheel, Stuttgart, 2009.

11. Eicher Thomas und Volker Wiemann. Arbeitsbuch: Literaturwissenschaft. München: A1

Verlag, 2007.

12. Elm Theo. Kristallisationen. Deutsche Gedichte der 80er Jahre. Philipp Reclam jun.

Stuttgart, 2000.

13. Elm Theo. Lyrik der 90er Jahre. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

14. Elm Theo. Weibliche Lyrik in der deutschen Gegenwartsliteratur. Herausgabe von Hiltrud

Gnüg und Renate Möhrmann, Stuttgart/Weimar, 1999.

15. Emmerich Wolfgang. Lyrik des Exils. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

16. Engeler Urs. Zwischen den Zeilen. Eine Zeitschrift für Gedichte und ihre Poetik. Nr. I ff,

Winterthur, 2002.

17. Fiehler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Untersuchungen zur

Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin: Abentheuer Verlag,2000.

18. Fischer Christine. Die Rezeption europäischer Lyrik in Deutschland. Europäischer Verlag

der Wissenschaften, 2007.

19. Fleischer W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main: ACABUS

Verlag, 2005.

20. Geiger H. und H. Haarman. Aspekte des Dramas. Düsseldorf : Achterbahn Verlag, 2002.

21. Gnüg Hiltrud. Nichts ist versprochen. Liebesgedichte der Gegenwart. Stuttgart, 2009.

22. Gomringer Eugen. Konkrete Poesie. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2002.

23. Griffiths Paul E. What Emotions really are. The Problem of Psychological Categories.

Chicago/London: Hart Publishing, 2007.

24. Hage Volker. Lyrik für Leser. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

25. Hahn Ulla. Poesie und Vergnügen - Poesie und Verantwortung. Heidelberg, 2004.

26. Hans Thill. Das verlorene Alphabet. Deutschsprachige Lyrik. Heidelberg, 2008.

27. Harth Karl-Ludwig. Dichtung und wir.Henschelverlag Berlin, 2003.

28. Herrmann T. Handbuch psychologischer Grundbegriffe. München: Kösel Verlag, 2007 .

29. Hönig Hans G. Strategie der Übersetzung. Berlin: Tübingen Verlag, 2002.

31. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Agimos Verlag, 2008.

32. Karthaus Ulrich. Die deutsche Literatur in Text und Darstellung: Impressionismus,

Symbolismus, Jugendstil. Band 13, 2007.

33. Kaschnitz Marie Luise. Maß der Liebe. Überallnie. Ausgewählte Gedichte. Hamburg, 2005.

34. Kirsch Sarah. Rückenwind Gedichte. Ebenhausen bei München, 2007.

35. Kiwus Karin. Im ersten Licht. Von beiden Seiten der Gegenwar. Frankfurt/Main, 2006.

36. Kleinginna P. und Kleinginna A. Emotion. Motivation. VoL 5. No. 4. Berlin: Aisthesis

Verlag, 2001.

37. Kleßmann E. Die vier Jahreszeiten. Gedichte. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2000.

38. Knörrich O. Formen der Literatur: in Einzeldarstellungen. Krönners Tachenausgaben. Kiel:

Akademie Verlag, 2001.

39. Krechel Ursula. Nach Mainz. Darmstadt, 2007.

40. Lämmert E. Bauformen des Erzählens. Stuttgart (Metzler): Akademische Druck- und

Verlagsanstalt, 2007.

41. Mărgineanu Ion. Grigore Vieru Cele mai frumoase poezii în traducere. Chișinău: Editura

cadran, 2010.

42. Nahlowski J.W. Das Gefühlseben: In Seinen Wesentlichsten Erscheinungen Und Bezügen

Dargestellt. Berlin: Allegria Verlag, 2009.

43. Sandig B. Textstilistik Des Deutschen. Graz: Allitera Verlag, 2006.

44. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Hamburg: Allegria Verlag, 2007.

45. Steiger E. Grundbegriffe der Poetik. Zurich: Allitera Verlag, 1994.

46. Vogt J. Aspekte erzählender Prosa. Düsseldorf: Ammann Verlag, 2002.

47. Witkop P. Das Wesen Der Lyrik. Leipzig: AOK-Verlag, 2007.

Preview document

imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 1
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 2
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 3
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 4
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 5
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 6
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 7
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 8
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 9
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 10
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 11
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 12
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 13
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 14
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 15
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 16
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 17
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 18
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 19
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 20
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 21
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 22
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 23
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 24
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 25
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 26
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 27
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 28
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 29
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 30
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 31
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 32
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 33
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 34
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 35
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 36
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 37
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 38
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 39
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 40
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 41
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 42
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 43
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 44
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 45
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 46
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 47
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 48
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 49
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 50
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 51
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 52
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 53
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 54
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 55
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 56
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 57
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 58
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 59
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 60
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 61
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 62
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 63
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 64
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 65
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 66
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 67
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 68
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 69
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 70
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 71
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 72
imagistica în textele de ficțiune și problemele traducerii sale - Pagina 73

Conținut arhivă zip

  • imagistica in textele de fictiune si problemele traducerii sale.docx

Ai nevoie de altceva?