Translation of Advertisements

Proiect
7.3/10 (3 voturi)
Domeniu: Engleză
Conține 1 fișier: doc
Pagini : 64 în total
Cuvinte : 17197
Mărime: 78.82KB (arhivat)
Cost: 6 puncte

Cuprins

Table of Contents

1 Introduction 1

Chapter I

2 History of Advertising 4

3 Ways of Advertising 7

4 Advertising Techniques 8

5 Techniques of Persuasion 11

6 The Language of Advertising Claims 12

Chapter II

Some Recent Theories On Translation 21

8 Types of Translation 24

9 Techniques and Methods of Translation 28

10 Demands to a Translator 30

11 Translating Consumer-Oriented Texts 31

Chapter III

12 Samples of Advertisements 34

a) Advertisements Proper 34

b) Slogans 42

13 Translation Analysis 50

a) Translation Analysis of Advertising Claims 50

b) Translation Analysis of Advertisements 51

c) Translation Analysis of Slogans 62

14

15. Conclusion

15. Bib Bibliography 65

Extras din document

Introduction

Starting with the early 90s Moldova has become a large outlet for many international companies bringing their new products into our society. Any new product manufactured by a widely known company needs a solid informational support which, as a rule, is provided by advertising. Once brought to a foreign country an advertisement must be adequately translated and it must also be adjusted to the target culture. The Law on Advertising approved by the Parliament of Moldova in 1998 clearly states that any piece of advertising must be translated into the official language of the state.

In order to sell its products the company willing to do that must advertise them in the language which a potential customer can understand, otherwise the company might fail. The failure of a business in today’s market is very painful for the world economy. Such problems could be solved by a translator with a good knowledge of both theory and practice of translating advertisements.

I decided to conduct my research in the field of advertisement translation, mainly from English into Romanian. I have chosen the advertisements from magazines since they represent a solid text of considerable length which has many challenging sentences for the consumer-oriented text translator. As it is practically impossible to examine all the advertising fields only the most common have been chosen. The advertisements were selected from fields such as audio, video devices, computers, cars, food, postal services, alcoholic drinks, communications and so on.

The nature of translation and its techniques continue to change. This dynamic development has required rethinking and retooling the application of translation methods. Nowadays it is not enough to know fundamental methods and a certain number of definitions or protocol, it is extremely important to learn how to enrich problem-solving principles in translating modern texts.

The purpose in writing this work was to study the language of advertisements and to single out the translation difficulties of printed magazine advertisements, then to present an introduction to methods and techniques of translation, later focusing on establishing peculiar and problem samples of advertisements which are of great interest to a translator. After the translation analysis the most common translation difficulties will be found and a number of recommendations will be forwarded. The desired result is a work that could be used both by the companies advertising their products and the students dealing with texts of the kind with the confidence that the issues fundamental to translation were covered in an integrated fashion. Another purpose was to ensure that both company representatives and students might be given practical advice which would allow them to avoid making most common mistakes. This work is not meant to be a descriptive one that only discusses the major issues of translation in isolated sections without integrating these concepts into everyday practice. Learning the details of translation techniques is relatively easy, the challenging part is learning how to translate various types of texts correctly. Having specific strategies for reading the original texts and careful guidance when translating them can help a lot both the companies and the students to study seriously and translate confidently various types of advertisements.

The paper comprises the following sections:

- Structure and composition of advertisements

- Characteristic features of advertisements

- Ways of translating advertisements

- Difficulties and peculiarities of advertisement translation

Preview document

Translation of Advertisements - Pagina 1
Translation of Advertisements - Pagina 2
Translation of Advertisements - Pagina 3
Translation of Advertisements - Pagina 4
Translation of Advertisements - Pagina 5
Translation of Advertisements - Pagina 6
Translation of Advertisements - Pagina 7
Translation of Advertisements - Pagina 8
Translation of Advertisements - Pagina 9
Translation of Advertisements - Pagina 10
Translation of Advertisements - Pagina 11
Translation of Advertisements - Pagina 12
Translation of Advertisements - Pagina 13
Translation of Advertisements - Pagina 14
Translation of Advertisements - Pagina 15
Translation of Advertisements - Pagina 16
Translation of Advertisements - Pagina 17
Translation of Advertisements - Pagina 18
Translation of Advertisements - Pagina 19
Translation of Advertisements - Pagina 20
Translation of Advertisements - Pagina 21
Translation of Advertisements - Pagina 22
Translation of Advertisements - Pagina 23
Translation of Advertisements - Pagina 24
Translation of Advertisements - Pagina 25
Translation of Advertisements - Pagina 26
Translation of Advertisements - Pagina 27
Translation of Advertisements - Pagina 28
Translation of Advertisements - Pagina 29
Translation of Advertisements - Pagina 30
Translation of Advertisements - Pagina 31
Translation of Advertisements - Pagina 32
Translation of Advertisements - Pagina 33
Translation of Advertisements - Pagina 34
Translation of Advertisements - Pagina 35
Translation of Advertisements - Pagina 36
Translation of Advertisements - Pagina 37
Translation of Advertisements - Pagina 38
Translation of Advertisements - Pagina 39
Translation of Advertisements - Pagina 40
Translation of Advertisements - Pagina 41
Translation of Advertisements - Pagina 42
Translation of Advertisements - Pagina 43
Translation of Advertisements - Pagina 44
Translation of Advertisements - Pagina 45
Translation of Advertisements - Pagina 46
Translation of Advertisements - Pagina 47
Translation of Advertisements - Pagina 48
Translation of Advertisements - Pagina 49
Translation of Advertisements - Pagina 50
Translation of Advertisements - Pagina 51
Translation of Advertisements - Pagina 52
Translation of Advertisements - Pagina 53
Translation of Advertisements - Pagina 54
Translation of Advertisements - Pagina 55
Translation of Advertisements - Pagina 56
Translation of Advertisements - Pagina 57
Translation of Advertisements - Pagina 58
Translation of Advertisements - Pagina 59
Translation of Advertisements - Pagina 60
Translation of Advertisements - Pagina 61
Translation of Advertisements - Pagina 62
Translation of Advertisements - Pagina 63
Translation of Advertisements - Pagina 64

Conținut arhivă zip

  • Translation of Advertisements.doc

Alții au mai descărcat și

Peculiarities în Translating Phraseological Units From English into Romanian

Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...

Humor în Advertising

I. Humor In Advertising Humor remains one of the most poorly understood (Suther land and Sylvester 2000), and yet at the same time, one of the...

Hystory Of Advertising

How it all began A form of Advertising existed in Ancient Rome (posters) An early advertising success story is that of Pears Soap (father of...

Translating Culture - Specific Metaphoric Expressions

According to OED (1995: 384) metaphors are figures of speech “in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but...

Views on Translation

I chose to start with G. Steiner’s assertion (1983:78) who said that “translation exists only because people talk different languages. In fact,...

Curs Engleza

The Noun Noun classes: (1)countable nouns= they denote individual countable entities (bottle, chair, forest, idea). (2)uncountable nouns=they...

Lesson 14 - Curs Engleza

DEPENDENT PREPOSITIONS AND PREPOSITIONAL PHRASES EXPRESSING KNOWLEDGE AND BELIEF DEPENDENT PREPOSITIONS AND PREPOSITIONAL PHRASES A. Verb +...

Lesson 17 - Curs Engleza

PROGRESS TEST 1. Finish each of the sentences in such a way that it is as similar in meaning as possible to the sentence printed before it. 1....

Te-ar putea interesa și

Culture and its influence on the promotion in international marketing

INTRODUCTION The multicultural feature of the international environment supposes the understanding of countries’ particularities. Culture has a...

Lexical Difficulties în Translating Legal Texts

INTRODUCTION The Course Paper Lexical Problems in Technical Translation is devoted to highlight the continuing evolvement of the translation...

Turism și industria hotelieră

Marketing is assuming an ever more impotant role given the lack of stability of world markets. The tourism market will never be the same again...

Tourism Marketing

1) Elaborate on the concept of tourism marketing Analyzing the concept of tourism marketing Tourism is a multi-billion dollar industry. No matter...

Business Letters

Effective commercial letters - ‘commercial style’ - RULES: - clarity - concision - logical development of ideas - politeness PLUS: -...

Ai nevoie de altceva?