Table of Contents
1 Introduction 1
2 History of Advertising 4
3 Ways of Advertising 7
4 Advertising Techniques 8
5 Techniques of Persuasion 11
6 The Language of Advertising Claims 12
Some Recent Theories On Translation 21
8 Types of Translation 24
9 Techniques and Methods of Translation 28
10 Demands to a Translator 30
11 Translating Consumer-Oriented Texts 31
12 Samples of Advertisements 34
a) Advertisements Proper 34
b) Slogans 42
13 Translation Analysis 50
a) Translation Analysis of Advertising Claims 50
b) Translation Analysis of Advertisements 51
c) Translation Analysis of Slogans 62
15. Bib Bibliography 65
Extras din document
Starting with the early 90s Moldova has become a large outlet for many international companies bringing their new products into our society. Any new product manufactured by a widely known company needs a solid informational support which, as a rule, is provided by advertising. Once brought to a foreign country an advertisement must be adequately translated and it must also be adjusted to the target culture. The Law on Advertising approved by the Parliament of Moldova in 1998 clearly states that any piece of advertising must be translated into the official language of the state.
In order to sell its products the company willing to do that must advertise them in the language which a potential customer can understand, otherwise the company might fail. The failure of a business in today’s market is very painful for the world economy. Such problems could be solved by a translator with a good knowledge of both theory and practice of translating advertisements.
I decided to conduct my research in the field of advertisement translation, mainly from English into Romanian. I have chosen the advertisements from magazines since they represent a solid text of considerable length which has many challenging sentences for the consumer-oriented text translator. As it is practically impossible to examine all the advertising fields only the most common have been chosen. The advertisements were selected from fields such as audio, video devices, computers, cars, food, postal services, alcoholic drinks, communications and so on.
The nature of translation and its techniques continue to change. This dynamic development has required rethinking and retooling the application of translation methods. Nowadays it is not enough to know fundamental methods and a certain number of definitions or protocol, it is extremely important to learn how to enrich problem-solving principles in translating modern texts.
The purpose in writing this work was to study the language of advertisements and to single out the translation difficulties of printed magazine advertisements, then to present an introduction to methods and techniques of translation, later focusing on establishing peculiar and problem samples of advertisements which are of great interest to a translator. After the translation analysis the most common translation difficulties will be found and a number of recommendations will be forwarded. The desired result is a work that could be used both by the companies advertising their products and the students dealing with texts of the kind with the confidence that the issues fundamental to translation were covered in an integrated fashion. Another purpose was to ensure that both company representatives and students might be given practical advice which would allow them to avoid making most common mistakes. This work is not meant to be a descriptive one that only discusses the major issues of translation in isolated sections without integrating these concepts into everyday practice. Learning the details of translation techniques is relatively easy, the challenging part is learning how to translate various types of texts correctly. Having specific strategies for reading the original texts and careful guidance when translating them can help a lot both the companies and the students to study seriously and translate confidently various types of advertisements.
The paper comprises the following sections:
- Structure and composition of advertisements
- Characteristic features of advertisements
- Ways of translating advertisements
- Difficulties and peculiarities of advertisement translation
Conținut arhivă zip
- Translation of Advertisements.doc
Alții au mai descărcat și
Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...
I. Humor In Advertising Humor remains one of the most poorly understood (Suther land and Sylvester 2000), and yet at the same time, one of the...
How it all began A form of Advertising existed in Ancient Rome (posters) An early advertising success story is that of Pears Soap (father of...
According to OED (1995: 384) metaphors are figures of speech “in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but...
I chose to start with G. Steiner’s assertion (1983:78) who said that “translation exists only because people talk different languages. In fact,...
The Noun Noun classes: (1)countable nouns= they denote individual countable entities (bottle, chair, forest, idea). (2)uncountable nouns=they...
DEPENDENT PREPOSITIONS AND PREPOSITIONAL PHRASES EXPRESSING KNOWLEDGE AND BELIEF DEPENDENT PREPOSITIONS AND PREPOSITIONAL PHRASES A. Verb +...
Te-ar putea interesa și
INTRODUCTION The multicultural feature of the international environment supposes the understanding of countries’ particularities. Culture has a...
INTRODUCTION The Course Paper Lexical Problems in Technical Translation is devoted to highlight the continuing evolvement of the translation...
Marketing is assuming an ever more impotant role given the lack of stability of world markets. The tourism market will never be the same again...
1) Elaborate on the concept of tourism marketing Analyzing the concept of tourism marketing Tourism is a multi-billion dollar industry. No matter...