Translation Problems

Proiect
7/10 (1 vot)
Domeniu: Engleză
Conține 1 fișier: doc
Pagini : 14 în total
Cuvinte : 2638
Mărime: 3.41MB (arhivat)
Publicat de: Ofelia Panait
Puncte necesare: 6
Profesor îndrumător / Prezentat Profesorului: Prof. Anca Greere
Universitatea Babes Bolyai Cluj-Napoca, Facultatea de Litere

Extras din proiect

EXAMPLE 1:

People who are new to Zen practice have all kinds of weird ideas about the state of nonthinking. Some people envision it as some kind of trippy spaced-out sorta thing. I’ve even heard the term mushiryo (“not-thinking”) consciousness thrown around as if it was some waycool and mysterious altered state. Some folks are even scared by the idea. But it ain’t like that, folks. In fact, it feels real nice to stop thinking. And it’s not nearly as difficult as people want to make it seem. You just kind of think not thinking. It’s like this: If you start really paying attention to your own thought process-I’m talking here about the process itself and not just the contents of the individual thoughts that make it up-you’ll notice that thoughts don’t just go on and on continuously. There are little spaces between them. Most of us tend to habitually try and fill these spaces up with more thoughts as fast as we possibly can. But even the best of us can’t fill them all, so there are always little gaps. See, you might say that there are two basic kinds of thought. There are thoughts that pop up unannounced and uninvited in our brains for no reason we’re able to discern. These are just the results of previous thoughts and experiences that have left their traces in the neural pathways of our brains.

(Tricycle Magazine, Fall 2007, page 14)

In this text, the expression “trippy spaced-out sorta thing” is a linguistic matter. I have looked the words up in the Microsoft Student Encarta Dictionary, and I have found out that both “trippy” and “spaced-out” are slangs. In Romanian, the translation would be:

Unii oameni o percep (practica Zen) ca o chestiune psihedelică şi confuză.

EXAMPLE 2:

Up goes the old doe's head. Her alarm communicates itself instantly and all eight are in motion, cantering for the safety of the wood. On the edge they pause for a second, milling about. Then they are gone.

I climb down stiffly and commiserate with Jemima, who saw the quarry vanishing but staunchly sat her ground. No venison for Christmas. No progress towards my season's target.

(http://www.telegraph.co.uk/earth/main.jhtml;jsessionid=TNAAT5S4UMA45QFIQMGCFGGAVCBQUIV0?view=DETAILS&grid=&xml=/earth/2007/12/21/eadeer121.xml, January 13, 2008)

The sentence “Up goes the old doe’s head” can be integrated in the linguistic translation problems, because the structure of this sentence is different in Romanian: Bătrâna căprioară îşi ridică dintr-o dată capul.

EXAMPLE 3:

Despre Kosovo şi opţiunea României

Ionuţ Ţene a decis ca, împreună cu alţi câţiva tineri, să meargă în sudul Dunării, să lupte pentru cauza sârbească, împotriva obţinerii independenţei regiunii Kosovo. Îl citează pe Vladimir Putin şi lucrurile astea nu sunt deloc de ici sau de colo. Gestul său este unul, într-adevăr, neobişnuit. Între atâtea spectacole şi lovituri de imagine, anunţul său şi scrisoarea remisă reprezentanţilor statului sârb au nu doar o valoare emoţională, simbolică, ci şi conotaţiile unui gest de tip politic. Nimereşte Ionuţ Ţene într-un contencios internaţional grav. Problemele balcanice de azi nu au nevoie de soluţii de genul acesta. Populaţia albaneză reprezintă 90% din locuitorii regiunii. Albanezii erau acolo la venirea populaţiilor slave, la sfârşitul secolului al VI-lea.

(Informaţia Cluj, nr.34, pagina 1, 13 decembrie 2007)

The colloquial expression “de ici sau de colo” is also a linguistic matter and it can be translated into English as –ordinary, common-.

Preview document

Translation Problems - Pagina 1
Translation Problems - Pagina 2
Translation Problems - Pagina 3
Translation Problems - Pagina 4
Translation Problems - Pagina 5
Translation Problems - Pagina 6
Translation Problems - Pagina 7
Translation Problems - Pagina 8
Translation Problems - Pagina 9
Translation Problems - Pagina 10
Translation Problems - Pagina 11
Translation Problems - Pagina 12
Translation Problems - Pagina 13
Translation Problems - Pagina 14

Conținut arhivă zip

  • Translation Problems.doc

Alții au mai descărcat și

Peculiarities în Translating Phraseological Units From English into Romanian

Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...

Different Cultures One Language - Crossing The Cultural Gap

Culture “a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group of people share” (Larson 1984: 431). “the way of life and its...

Translating Culture - Specific Metaphoric Expressions

According to OED (1995: 384) metaphors are figures of speech “in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but...

Fidelity vs Transparency

I. INTRODUCTION In his/her work, a translator is confronted with the diversity of languages and, to a greater extent, with the diversity of...

Views on Translation

I chose to start with G. Steiner’s assertion (1983:78) who said that “translation exists only because people talk different languages. In fact,...

The Evolution of Computer Science

The Evolution Of Computer Science The birth of computers and information technology goes back many centuries. The development of mathematics led...

11th of September 2001

The day of September 11th 2001 will remain as a dark day in history. All people know about this day and what happened at this date. On this day,...

Prezentare a Mediului de Afaceri Argentinian

INTRODUCTION Essential facts about Argentina Geert Hofstede analysis over Argentina and the Latin American countries BUSINESS ETIQUETTE...

Te-ar putea interesa și

Business Letters în Company to Company Communication

INTRODUCTION Communication is simply a method of sending a message from one person or group of persons to another. It is of vital importance to a...

Peculiarities în Translating Phraseological Units From English into Romanian

Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...

Translation of symbolic realia from the Da Vinci Code

Prezenta teză de licenţă reprezintă un studiu bilateral, în care, pe de o parte, se investighează specificul noţiunii de realie, din punct de...

The Lexico-Semantic Group of Verbs for Different Sorts of Light

INTRODUCTION The present research project is devoted to the problem of synonyms in Modern English. I find it very interesting to investigate this...

Intercultural Communication Challenges

Introduction The world today is characterized by an ever growing number of contacts resulting in communication between people with different...

Time and Place Deixis în Language

INTRODUCTION This paper is the product of a careful documentation in the field of deixis and of my intention to conduct an investigation of the...

Collocation

Abstract The main purpose of this research paper is to distinguish the collocation from other word groups’ like- phrases, idioms, compound words...

Translation of Advertisements

Introduction Starting with the early 90s Moldova has become a large outlet for many international companies bringing their new products into our...

Ai nevoie de altceva?