Fidelity vs Transparency

Referat
7/10 (1 vot)
Domeniu: Engleză
Conține 1 fișier: doc
Pagini : 9 în total
Cuvinte : 2693
Mărime: 15.60KB (arhivat)
Publicat de: Ofelia Panait
Puncte necesare: 6
Profesor îndrumător / Prezentat Profesorului: prof. Anca Greere
Universitatea Babes Bolyai Cluj-Napoca, Facultatea de Litere

Extras din referat

I. INTRODUCTION

In his/her work, a translator is confronted with the diversity of languages and, to a greater extent, with the diversity of cultures. It can prove to be quite a challenge finding the most appropriate technique of conveying the message in the target language (TL).

The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the target language. The aims of the source text will also have implications for translation as well as the intended readership for both the source text and the target text. Considering the cultural implications for a translated text implies recognizing all of these problems and taking into account several possibilities before deciding on the solution which appears the most appropriate in each specific case. While reading excerpts from Eugene Nida’s book Principles of correspondence, I have found out that there are two basic orientations in a translation: the formal equivalence and the dynamic equivalence. I considered this subject interesting and appealing, and as a result I have chosen this topic for my project. Moreover, researching for this topic has helped me to better understand which method to choose (or choose both) when translating different types of texts.

II. EARLY FORMS OF EQUIVALENCE

Equivalence has always been a kernel concept in translation and its definition, relevance and applicability within the field of translation theory have caused controversy. Debates about equivalence have marked the development of translation studies in the past fifty years, forming a significant testing ground for hypotheses concerning the institutional legitimacy of the discipline.

Since ancient times , translators have observed that different situations call for different renderings. Sometimes it was a dilemma whether to choose a word-for-word translation rather than to adjust the message to the target audience. As an attempt to solve this problem, Cicero (106-43 B.C.) stated:

If I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall seem to have departed from the function of a translator. (De optimo genere oratorum v.14)

(Nord 1997:4)

Later on, Bible translators such as Jerome (348-420) and Martin Luther (1483-1546) considered that, especially when translating extracts from the Bible, there are parts where nothing must be modified, including the word order, and other parts where it is more important to adapt the message to the target reader’s expectations.

The translator Eugene Nida was the one to name the two possibilities ˝formal equivalence˝ and ˝dynamic equivalence˝. Even if, at first, the two terms were invented to describe ways of translating the Bible, they are applicable to any translation.

According to Nida, ˝dynamic equivalence˝ denotes equivalence of extralinguistic communicative effect:

A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message. (Nida 1964:159)

(Nord 1997:5)

Preview document

Fidelity vs Transparency - Pagina 1
Fidelity vs Transparency - Pagina 2
Fidelity vs Transparency - Pagina 3
Fidelity vs Transparency - Pagina 4
Fidelity vs Transparency - Pagina 5
Fidelity vs Transparency - Pagina 6
Fidelity vs Transparency - Pagina 7
Fidelity vs Transparency - Pagina 8
Fidelity vs Transparency - Pagina 9

Conținut arhivă zip

  • Fidelity vs Transparency.doc

Alții au mai descărcat și

Peculiarities în Translating Phraseological Units From English into Romanian

Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...

Translating Business Letters

Foreword The EU has 11 official languages and several countries are multilingual. About 50 million of the EU population is estimated to be...

Lexical Difficulties în Translating Legal Texts

INTRODUCTION The Course Paper Lexical Problems in Technical Translation is devoted to highlight the continuing evolvement of the translation...

Different Cultures One Language - Crossing The Cultural Gap

Culture “a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group of people share” (Larson 1984: 431). “the way of life and its...

Translation Problems

EXAMPLE 1: People who are new to Zen practice have all kinds of weird ideas about the state of nonthinking. Some people envision it as some kind...

Views on Translation

I chose to start with G. Steiner’s assertion (1983:78) who said that “translation exists only because people talk different languages. In fact,...

The Evolution of Computer Science

The Evolution Of Computer Science The birth of computers and information technology goes back many centuries. The development of mathematics led...

Prezentare a Mediului de Afaceri Argentinian

INTRODUCTION Essential facts about Argentina Geert Hofstede analysis over Argentina and the Latin American countries BUSINESS ETIQUETTE...

Ai nevoie de altceva?