Lexical Difficulties în Translating Legal Texts

Referat
8/10 (1 vot)
Domeniu: Engleză
Conține 2 fișiere: doc, docx
Pagini : 39 în total
Cuvinte : 7613
Mărime: 214.98KB (arhivat)
Publicat de: Veta Bejan
Puncte necesare: 7

Extras din referat

INTRODUCTION

The Course Paper Lexical Problems in Technical Translation is devoted to highlight the continuing evolvement of the translation industry in the changing times and see the difference between varieties of translation. We will mainly put under investigation technical translation as a type of specialized translation and focus our analysis on the lexical problems which arise in the process of technical translation and weigh up the pros and cons of Human Translation and Machine Translation.

The actuality of the given topic is determined by an increasing interest in the subject, mainly the ways of indentifying the translation of technical terminology from English into Romanian and Spanish, indentifying the translation of scientific research, geopolitical negotiation, economic exchange and many other activities within different domains.

The main goal of the study is to detect lexical problems in technical translation and to find the best way of translating them. The core objective of our research paper is to show the relationship that exists between the source text and the target text regarding the lexical problems of translating specialized terminology, polysemantic words and false friends.

The research objectives of the work are:

• to list all the types of translation;

• to define technical translation and to specify the most notorious scientists in this field;

• to outline the characteristics of the text in technical translation;

• to analyze the peculiarities of human versus machine translation;

• to indentify lexical problems in technical translation and to analyze the most interesting examples.

• to highlight some difficulties while translating technical texts.

The research methods applied in the study include:

• Theoretical analysis of lexical problems in technical translation;

• Comparative analysis of lexical problems translating from English into Romanian. The comparative method of investigation helps us to find the similarities and the differences between human and machine translation of the same text.

The research material is based on 70 English and Romanian examples from different domains. Some of these domains are: Law, Technology, Economy,Literature.

The paper under investigation consists of an Introduction, Two Chapters, Conclusion, Appendix, Bibliography and Summary.

The Introduction explains the urgency of the research theme, its theoretical and practical value. It provides the main goal, tasks and objectives of the Course Paper, includes the methods applied in the study and its practical application.

Chapter I The Continuing Evolvement of the Translation Industry contains accurately organized information on the evolution of the Theory of Translation, scholars in given domain, definitions as well as vivid characteristics of the text in Technical translation and differences between Human Translation versus Machine translation. The aims of this chapter are to show the types of translation and the differences which exist between them, to identify the text markers in technical translation and to reveal their characteristics.

Chapter II Lexical Problems in Technical Translation is open to two basic issues in the present research paper and namely lexical problems and technical translation. It enlists a categorization of some problems which may occur in the process of translating technical terms and texts from different fields. In this chapter we will focus our analysis on 70 examples from Economy, Law, Literature. We intend to analyze lexical problems which may appear while translating technical texts.

Conclusion encloses the most significant similarities and differences as well as further possibilities for research.

Preview document

Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 1
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 2
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 3
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 4
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 5
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 6
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 7
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 8
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 9
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 10
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 11
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 12
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 13
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 14
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 15
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 16
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 17
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 18
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 19
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 20
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 21
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 22
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 23
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 24
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 25
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 26
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 27
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 28
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 29
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 30
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 31
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 32
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 33
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 34
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 35
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 36
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 37
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 38
Lexical Difficulties în Translating Legal Texts - Pagina 39

Conținut arhivă zip

  • Lexical Difficulties in Transating Legal Texts
    • Lexical Difficulties in Transating Legal Texts.doc
    • Ministry of Education of the Republic of Moldova.docx

Alții au mai descărcat și

Dificultăți de Traducere a Textelor Juridice din Engleză în Română

ADNOTARE Dificultăți de traducere a textelor juridice din engleză în română. Structura tezei. Teza cuprinde adnotări în limbile engleză și...

Peculiarities în Translating Phraseological Units From English into Romanian

Introduction This is an actual topic; investigating it, you achieve great knowledges. It is quite difficult to understand somebody without knowing...

Translating Business Letters

Foreword The EU has 11 official languages and several countries are multilingual. About 50 million of the EU population is estimated to be...

Fidelity vs Transparency

I. INTRODUCTION In his/her work, a translator is confronted with the diversity of languages and, to a greater extent, with the diversity of...

The Evolution of Computer Science

The Evolution Of Computer Science The birth of computers and information technology goes back many centuries. The development of mathematics led...

11th of September 2001

The day of September 11th 2001 will remain as a dark day in history. All people know about this day and what happened at this date. On this day,...

Prezentare a Mediului de Afaceri Argentinian

INTRODUCTION Essential facts about Argentina Geert Hofstede analysis over Argentina and the Latin American countries BUSINESS ETIQUETTE...

Te-ar putea interesa și

Dificultăți de Traducere a Textelor Juridice din Engleză în Română

ADNOTARE Dificultăți de traducere a textelor juridice din engleză în română. Structura tezei. Teza cuprinde adnotări în limbile engleză și...

Ai nevoie de altceva?