La Traduction

Referat
7/10 (1 vot)
Domeniu: Franceză
Conține 1 fișier: doc
Pagini : 13 în total
Cuvinte : 4354
Mărime: 20.26KB (arhivat)
Publicat de: Iulian Vasile
Puncte necesare: 6

Extras din referat

1. Qu’est-ce que la traduction?

1.1. La “traduction”

Tous théoriciens et bon nombre de praticiens sont d’accord sur la difficulté de donner une définition de la traduction et se contentent, le plus souvent, d’en donner une description. Cette difficulté montre, sans doute, la complexité de la traduction qui déjà comme terme nous renvoie, selon le contexte, à plusieurs sens.

La traduction est un cas particulier de convergence linguistique: au sens le plus large, elle désigne toute forme de “médiation interlinguistique”, permettant de transmettre de l’information entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait passer un message d’une langue de départ(LD) ou langue-source dans une langue d’arrivée(LA) ou langue-cible.

La “traduction” désigne à la fois la pratique traduisante, l’activité du traducteur (sens dynamique) et le résultat de cette activité, le texte-cible lui-même (sens statique). Le mot prend aussi parfois le sens métaphorique excessivement élargi d’expression, représentation, interprétation(p. ex.. “cette nervosité était la traduction d’une certaine gêne...).

Les quelques définition à retenir, illustrant également la traduction littéraire et la traduction tout court, on peut mentionner, celle donnée par Ch. R. Taber et Eugene A. Nida et par Jean Dubois:

“La traduction consiste à reproduir dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel, d’abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style”.

“Traduire c’est énoncer dans une autre langue(ou langue cible) ce qui a été énoncé dans une langue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques”.

En tant que processus, la traduction a pour objet de supprimer, au moins temporairement, les barrières linguistiques et culturelles qui existent entre le texte de départ et sa variante traduite. Le but suivi par le traducteur pourrait être considéré comme noble, parce qu’il vise à la diffusion d’une doctrine, d’un concept, d’une façon de vivre, d’un produit qui tend à l’universalité. Les moyens utilisés par le traducteur doivent alors s’adapter si bien au but envisagé, que le texte produit ne puisse en aucun cas paraître artificiel, mal rédigé, ou étranger au public pour lequel il a été traduit et auquel il s’adresse.

“De manière idéale, la traduction ne devrait se différencier de la rédaction « directe » que par le fait que le rédacteur rédige sans support préalable (directement) alors que le traducteur rédige en s'appuyant sur les contenus d'un document existant qu'il « naturalise » de manière à l'intégrer totalement à la langue et à la culture d'un autre public.”

D’un côté, le processus de traduction met en jeu une substitution visible de formes linguistiques, et de l’autre, il procède à une substitution plus subtile, moins évidente, de modalités d’analyse, de représentation des objets, de schémas de pensées, de façons différentes d’organisation des documents.

Le traducteur a la tâche de “négocier” la relation de signifiance entre le texte de la langue-source et sa variante proposée dans la langue-cible. Autrement dit, la traduction s’inscrit dans le schéma général de la communication, en ce sens qu’il y a un message qui circule entre deux pôles- l’émetteur et le récepteur- possédant en commun un certain code nécessaire à la production et à la compréhension du message transmis. Si l’émetteur et le récepteur ne disposent pas d’un code commun, alors c’est le traducteur qui s’interpose entre les deux pour jouer un double rôle.

La traduction est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époque et dans toutes les parties du globe par les contacts entre communautés parlant des langues différentes, que ces contacts soient individuels ou collectifs, accidentels ou permanents, qu’ils soient liés à des courants d’échanges économiques ou apparaissent à l’occasion de voyages ou qu’il fassent l’objet de codifications institutionnalisées ( traités bilingues entre États, par exemple).

Preview document

La Traduction - Pagina 1
La Traduction - Pagina 2
La Traduction - Pagina 3
La Traduction - Pagina 4
La Traduction - Pagina 5
La Traduction - Pagina 6
La Traduction - Pagina 7
La Traduction - Pagina 8
La Traduction - Pagina 9
La Traduction - Pagina 10
La Traduction - Pagina 11
La Traduction - Pagina 12
La Traduction - Pagina 13

Conținut arhivă zip

  • La Traduction.doc

Alții au mai descărcat și

De Dostoievski a Camus

INTRODUCTION Cette étude est consacrée en grande partie à la technique narrative dans certaines œuvres de Camus et Dostoïevski. Il existe un...

Paris

Paris est la ville la plus peuplée et la capitale de la France, chef-lieu de la région Île-de-France et unique commune-département du pays. Elle se...

Les expressions figees et le langage publicitarire

1. NOTIONS INTRODUCTIVES 1.1. Définitions Le figement, propriété des langues naturelles et révelateur de la mentalité des peuples qui les...

Ludovic XIV

CHAPITRE I. Le contexte historique - la régence d`Anne d`Autriche et la Fronde I.1 Le XVIIème siècle Le XVIle siècle est le siècle de l'ordre,...

Le Festival de Cannes

Capitale mondiale de l'art cinématographique, Cannes offre un marché incomparable pour le monde des distributeurs, des producteurs, des...

Albert Camus - Scriitor Francez

Biographie Le souvenir d'une jeunesse misérable semble avoir définitivement orienté une sensibilité que les honneurs n'ont pas détournée: en 1957,...

Cote d'Azur

La Côte d’Azur est la partie du littoral méditerranéen français et monégasque qui est délimitée à l'ouest par la commune de Cassis et à l'est par...

Chisinau capitale de la moldavie - capitale des contrastes

Introduction Chişinău ou Кишинёв (version russe), (transcrit en français Kichinyov ou plus souvent Kichinev, orthographe habituelle dans les...

Te-ar putea interesa și

La Tailande une destination touristique de l

Introduction Depuis quelques années, le tourisme a été fondé comme un outil de lutte contre la pauvreté, et même un facteur de développement par...

De Dostoievski a Camus

INTRODUCTION Cette étude est consacrée en grande partie à la technique narrative dans certaines œuvres de Camus et Dostoïevski. Il existe un...

Les expressions figees et le langage publicitarire

1. NOTIONS INTRODUCTIVES 1.1. Définitions Le figement, propriété des langues naturelles et révelateur de la mentalité des peuples qui les...

Silvicultura

Après avoir longtemps hésité sur le sujet de mon mémoire de licence en ce qui concerne le domaine spécialisé à investiguer, je me suis penchée sur...

La Biere

Introduction La bière est une boisson alcoolisée obtenue par fermentation, fabriquée à partir d’eau, de malt (céréale germée, très généralement de...

Despre Preoție

INTRODUCERE Despre preoţie s-a scris şi s-a vorbit mult. Au scris şi au vorbit şi sfinţii şi teologii. S-a scris cu drag şi cu dorinţa de a ridica...

Mots Valises

Chapitre I Introduction “ La langue française n'est point fixée et ne se fixera point. ” Victor Hugo Au cours des siècles, les pays et les...

Projet didactique

Unités de compétences Objectifs de la leçon Produit ȧ réaliser Critères d’évaluation - 2.6. Utilisation du langage verbal et non-verbal pour...

Ai nevoie de altceva?