Legal translation

Seminar
7/10 (1 vot)
Domeniu: Engleză
Conține 1 fișier: pptx
Pagini : 14 în total
Mărime: 199.81KB (arhivat)
Publicat de: Traian S.
Puncte necesare: 0
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd

Extras din seminar

WHY?

The English language is now the dominant language in many translations of law, as in the case of multilingual international instruments such as those formulated under the auspices of the United Nations (UN) and also in bilateral agreements. In the latter case, even when the official languages of the two countries concerned do not include English, in many bilateral agreements, the English text is often included as an authentic text.

English is also the language used in most international trade documents.

Besides,English is the language of the Common Law. Legislative drafting in English has also had a major influence over the drafting of multilateral instruments today.

WHY?

A good illustration of the increasing role that legal translation plays is found in the European Union (EU). Multilingualism and linguistic equality among its Member States has been one of the foundational principles and practices since the inception of the EU. Linguistic and cultural diversity is what gives the EU its specific character (Wilson 2003: 2). The European Parliament, as the legislature, makes laws that become national laws and have direct binding force on the citizens of the Member States. EU laws are translated and published in its Member States’ official languages. Thus, translation is indispensable for the functioning of the European Parliament. As pointed out, EU laws are inconceivable without translation (Correia 2003: 40).

WHY?

It is obvious that translation is integral to the interaction in law and other spheres between different peoples and cultures.

CLASSIFICATION

Legal translation can be further classified according to different criteria

We may distinguish four major variants or sub-varieties of legal texts in the written form: (1) legislative texts, e.g. domestic statutes and subordinate laws, international treaties and multilingual laws, and other laws produced by law making authorities;

(2) judicial texts produced in the judicial process by judicial officers and other legal authorities

(3) legal scholarly texts produced by academic lawyers or legal scholars in scholarly works and commentaries whose legal status depends on the legal systems in different jurisdictions;

(4) private legal texts that include texts written by lawyers, e.g. contracts, leases, wills and litigation documents, and also texts written by non lawyers, e.g. private agreements, witness statements and other documents produced by non-lawyers and used in litigation and other legal situations.

Conținut arhivă zip

  • Legal translation.pptx

Alții au mai descărcat și

Dificultăți de Traducere a Textelor Juridice din Engleză în Română

ADNOTARE Dificultăți de traducere a textelor juridice din engleză în română. Structura tezei. Teza cuprinde adnotări în limbile engleză și...

Risk Management - A Science Or An Art

Strategies for identifying and measuring risk can help treasury personnel develop a sound diversification policy Before a risk profile can be...

The Evolution of Computer Science

The Evolution Of Computer Science The birth of computers and information technology goes back many centuries. The development of mathematics led...

Morpho and stuff

Before we start talking about Halloween, let’s remember a few things about quantities and how to express them. Read the sentence below, find the...

11th of September 2001

The day of September 11th 2001 will remain as a dark day in history. All people know about this day and what happened at this date. On this day,...

Prezentare a Mediului de Afaceri Argentinian

INTRODUCTION Essential facts about Argentina Geert Hofstede analysis over Argentina and the Latin American countries BUSINESS ETIQUETTE...

Te-ar putea interesa și

Dificultăți de Traducere a Textelor Juridice din Engleză în Română

ADNOTARE Dificultăți de traducere a textelor juridice din engleză în română. Structura tezei. Teza cuprinde adnotări în limbile engleză și...

Parteneriatul în Proiectele Europene pe Modelul Gruntvig

INTRODUCERE Programul GRUNDTVIG îşi propune să ofere alternative educaţionale şi să îmbunătăţească accesul celor care, indiferent de vârstă,...

European Union

Since the creation of the European Union its purpose has been to unite the European continent into one cohesive organization. In order for this...

Implementation of ethical principles in relation to the marketing mix

INTRODUCTION The ethical principles refers to every day conduct, human habits and atitudes concerning the general concepts of good and bad, truth...

Theoretical and Applied Aspects of Language Testing

INTRODUCTION The purpose of this paper is to present theoretical and applied aspects of language testing within an educational system. My...

Translation of Advertisements

Introduction Starting with the early 90s Moldova has become a large outlet for many international companies bringing their new products into our...

Challenges when translating poetry

Introduction I chose to start with Steiner’s affirmation (1983:78) who said that “translation exists only because people talk different languages....

Lexical Difficulties în Translating Legal Texts

INTRODUCTION The Course Paper Lexical Problems in Technical Translation is devoted to highlight the continuing evolvement of the translation...

Ai nevoie de altceva?